Skip to content
LocalizationEnterprise Software

Multilingual Video Localization Pipeline

How an automated subtitle pipeline reduced video localization from 3 days to 15 minutes across 12 languages.

Next.jsClaude AI (Haiku)DeepL APIGoogle Apps ScriptKubernetes3 weeks
3 days to 15 min
Time per Video
12 simultaneous
Languages
100%
Glossary Compliance
Per-language
Formality Rules

> The Client

A global technology company localizing product videos, webinars, and marketing content into 12 languages for European and Asian markets.

> The Challenge

The localization team was manually translating subtitles for product videos. Each video took 2-3 days per language. With 12 target languages, a single video could take weeks to fully localize. Quality was inconsistent: translators working independently produced different terminology for the same product features. Glossary compliance was impossible to enforce at scale. The team had a growing backlog of untranslated content, and every product launch created a bottleneck.

> The Approach

Built a four-stage automated pipeline. Stage 1: Claude AI pre-merges fragmented subtitle blocks into complete sentences, fixing the broken fragments that SRT format creates. Stage 2: DeepL translates with glossary enforcement and per-language formality rules (formal for German, French, Japanese; informal for Spanish, Italian). Stage 3: Claude condenses any translations that exceed the 2-line subtitle limit for screen readability. Stage 4: Timestamp splitting as a final fallback for edge cases. The pipeline processes all 12 languages simultaneously. A companion Google Apps Script version automates batch processing directly from Google Drive.

> Methodology Phases Applied

01Observe

Mapped the manual translation workflow. Identified the root cause of quality issues: fragmented SRT blocks breaking sentence context.

02Decompose

Separated the pipeline into four independent stages, each handling one specific failure mode.

03Build

Web app for on-demand translation plus Google Apps Script for batch automation. Both deployed and used by the localization team.

04Codify

Documented per-language rules (formality, glossary, formatting) so the system encodes institutional knowledge that previously lived in translators' heads.

> The Results

Localization time dropped from 2-3 days per language to 15 minutes for all 12 languages simultaneously. Glossary compliance reached 100% through API-enforced terminology. Per-language formality rules are applied automatically. The backlog cleared within two weeks of deployment. Japanese subtitles follow specific formatting rules (half-width spaces instead of commas, full-width spaces instead of periods) that were previously handled inconsistently by human translators.

3 days to 15 min
Time per Video
12 simultaneous
Languages
100%
Glossary Compliance
Per-language
Formality Rules

Discuss Your Use Case

Tell us about your operations challenge. We will tell you exactly how agent operations can address it.

Discuss Your Use Case